Where does my hippie come from? / De dónde viene mi hippie?

“C’est une maison bleue. Adossée à la colline. On y vient à pied, on ne frappe pas ceux qui vivent là, on jeté la clé” Máxime Leforestier (‘San Francisco’)

Golden Gate bridge, an afternoon in November, San Francisco, California (2015)

(Spanish version follows below) For all of us westerners who were teenagers in the 60’s and 70’s, a little hippie inhabits our hearts. These ideas of unbound love and universal peace, community building and social harmony made their way to our thinking thanks to the music and pop culture of those years. You didn’t even have to be a hippie to understand one: such was the power of truth, such was the power of youth, and such was the power of -ahem, ahem- the media.  Hippies wished to break with the corrupt views of our predecessors, a promise of a truly new humanity. Where did the counterculture movement start? In a recent visit to San Francisco, the answer became obvious to me: this was it. San Francisco is crowded with counterculture references. Among them, the “maison bleue”, the Castro district house that inspired Maxime LeForestier to write his signature song “San Francisco”. To hear this song, click “here“. Leforestier’s “blue house” was a house whose door was never locked, a community that welcomed just about any visitor, a place where dinner was shared with strangers. Not anymore. These days, the blue house only lives in our memories and our imagination. Will humanity ever be that humane again? *


3841 18th St, the fairly ordinary and yet famous “Maison Bleue”, San Francisco (2015)

Cualquier occidental que vivió su adolescencia en los años 60’s o 70’s, alberga a un pequeño “hippie” en su corazón y, caramba, yo no soy la excepción. Estas ideas de amor ilimitado y paz universal, formación comunitaria y armonía social se colaron en nuestros pensamientos gracias a la música y la cultura “pop” de aquellos años. No había siquiera que ser hippie para entender a los hippies: tal era la fuerza de la verdad, tal era la fuerza de la juventud y tal la fuerza de, ejem, los medios de comunicación social. El deseo de un hippie era romper con el pasado corrupto de nuestros antepasados, la promesa de una nueva humanidad. Dónde se inició este movimiento contracultural?  La respuesta me sorprendió, como una epifanía, cuando visité a San Francisco por primera vez. San Francisco es una ciudad saturada con referencias contraculturales. Entre estas referencias, está la “maison bleue”, aquella casa en el distrito Castro que inspiró a Maxime Leforestier a escribir su éxito “San Francisco”. Para escuchar la canción en cuestión pulsar “aquí“. En la casa azul de Leforestier nunca se cerraba la puerta con llave, la comunidad que ahí habitaba le daba la bienvenida a todo visitante y ahí se compartía la comida con el forastero. Ya no más, obviamente. La casa azul vive ahora solo en nuestra memoria y en nuestra imaginación. Volverá la humanidad a ser así de humana alguna otra vez? *





To play or to remain silent/ Tocar o permanecer en silencio

“Use what talent you possess: the woods would be silent if no birds sang except those that sang best”. Henry Van Dyke.

A wall piano is made available to the casual passer-by to use. Displayed on a busy sidewalk at Davis, California (September 2015)

Both, the open piano and the written quote from Van Dyke are an invitation to give an outlet to our self-expression.  We, westerners, do find, indeed, pleasure and rewards in self-expression.  Our western civilization holds self expression in high esteem. We assert ourselves and our egos by allowing -say- our artistic or scientific talents to manifest and we want the credit for it too. Is self-expression so necessary , though ?  Van Dyke warns us about the horrors of silent woods but we should warn him about a world of unending, loud and annoying chirping.  At least equally important-if not more so- is to count with eyes and ears at the receiving end, an audience who can reflect on your talents. Otherwise, with no echo, self-expression becomes an empty and void experience. The East has resolved the issue at the root. The East is less keen to encourage individual self-expression. In the East, there is value in keeping yourself quiet and “not doing” will keep you out of trouble. Self-imposed silence is a form of restraint and self-discipline , one that frees us and opens up possibilities. To play or to remain silent? Your choice *


El piano de la foto, con su cita de Van Dyke, es una invitación abierta para la expresión artística del viandante casual. Ciertamente, los occidentales, encontramos placer y recompensa en la auto-expresión. La civilización occidental entera se basa en la importancia de la auto-expresión. Nos reafirmamos y amasamos un poco nuestro ego cuando damos rienda suelta a nuestros talentos artísticos o científicos y claro que buscamos el crédito por aquello. Pero es la auto-expresión tan necesaria como creemos? Van Dyke nos advierte de los horrores de un bosque silencioso pero a lo mejor deberíamos advertirle a él más bien de un mundo atiborrado de ruidos y algarabía ensordecedora. Tan importante o más que la autoexpresión es contar con ojos y oídos que testifiquen de nuestros supuestos talentos, pues en ausencia de eco, la autoexpresión es un ejercicio vacío. El Este ha resuelto este problema desde la raíz. El Este no estímula la expresión del individuo. En el Este, el silencio autoimpuesto es una forma de auto-restricción y auto-disciplina, la apertura de posibilidades y una manera de liberarse. Tocar o permanecer silentes?  Su decisión *

Does love ever die? / Muere el amor alguna vez?

Energy can be transformed from one form to another, but it cannot be created or destroyed. Can we say the same of love?

At the rose garden,  South Coast Botanic Garden, Los Angeles (2015)

Back when I was a student at bucolic Simón Bolívar University in Caracas, my first “Thermodynamics” course was truly an eye-opener. Professor Lugaresi  -hated by many, loved by a few- explained to us, students, through real life examples the actual meaning of the first law of Thermodynamics. It turned out that the first Law is a version of the Law of Conservation of Energy, which goes something like this:  energy can be transformed from one form to another, but it cannot be created or destroyed. “And what about romantic love?” – I asked Professor Lugaresi, out of the blue- “does love ever die?”. “Well, hell no, Señor Badra!  Love, romantic or otherwise, never dies. How could it?” , he replied. “See, Señor Badra, love is nothing but energy. It is a poorly understood form of energy but it is still energy. As such, love can and it will change into some other type of love, but it can never be destroyed. Maybe your romantic love for one person will turn into romantic love for another one. Or maybe what you think of as a dying love will just transform into love for humanity, as a whole “. Think about that, next time you get married or even as you get a divorce! *


El primer curso de “Termodinámica” que yo haya tomado alguna vez me abrió la mente. En aquel entonces yo era un estudiante en la nunca bien ponderada Universidad Simón Bolívar de Caracas. El profesor Lugaresi -odiado por muchos, querido por unos pocos- explicaba através de ejemplos de la vida diaria el verdadero significado de la primera ley de la Termodinámica. La ley en cuestión no es más que una reformulación de la Ley de Conservación de Energía que dice que la energía no se crea ni se destruye, sólo se transforma.  “Y cómo queda el amor romántico en todo esto”, le pregunté al profesor  Lugaresi, a quemaropa “muere el amor alguna vez?” . “Por supuesto que no, Señor Badra, cómo se le ocurre?” respondió Lugaresi. Y continuó : “Vea Usted, Señor Badra, el amor no es otra cosa sino energía. Es una forma de energía que muy pocos entienden pero aún así es energía. Y como tal, un tipo de amor de amor va a transformarse en otro tipo de amor. A lo mejor ese amor que usted cree moribundo se transforma en amor por otra persona. O quizá comienza usted por amar la humanidad…”. Piénsese en eso la próxima vez que usted se case…. o incluso si usted se divorcia! *

Going and returning / Ir y venir

“There is nothing that involves only going without returning. It is the nature of Heaven and Earth. Where there is going, there also must be returning” – I Ching.

Stained glass titled “Going Away, Coming Home” by Hung Liu, Oakland Airport, Oakland (2016)

(Versión en español abajo) Traveling exhibits a dual nature, like everything else. Any journey is composed of both the going away and the coming back home. We either seek adventure, new experiences, exciting places, the satisfaction of our desires or we seek to return to the comfort of our own, quiet, familiar home and the things and people we know well.  While moving, we are indeed caught between our desire for the new and the longing for the old. Look no further than Homer. “The Iliad” is a tale of going away from home while “The Odyssey” is the tale of the returning voyage. Like a pendulum in movement, our own life is a circular journey that will take us back to where we came from. Boring and predictable? Yes. Exciting and uncertain?  Yes, that too ! *


Los viajes son de naturaleza dual, como todo lo demás. Cualquier viaje se compone de un irse de casa y un regresar a casa. O bien buscamos aventura, experiencias inéditas, lugares novedosos y la satisfacción de nuestros deseos o bien buscamos regresar al comfort de nuestro hogar, tranquilo y familiar, lleno de cosas y personas que conocemos bien. En movimiento, estamos atrapados entre el deseo por lo nuevo y la nostalgia por lo viejo. Para muestra, léase a Homero. “La Ilíada” es la historia de irse de casa mientras que “La Odisea” es la narración del viaje de retorno. Como péndulo oscilante, nuestra vida es un viaje circular que nos llevará de vuelta al punto exacto de partida. Aburrida y predecible, la vida? Si. “Emocionante e incierta?” Eso también! *

All kids are our kids/ Todos los niños son nuestros

“Your children are not your children. They are the sons and daughters of Life’s longing for itself” Kahlil Gibran

Henry on a Sunday morning, having brunch at one of the restaurants in Centro Comercial Chacaíto, Caracas (circa 1992).

(versión en castellano, abajo) “Your children are not your children. They are the sons and daughters of Life’s longing for itself” wrote beloved Lebanese poet Kahlil Gibran. As a corollary of Gibran’s verses- and since we all together make Life itself- we could say that all children are our children. Why would genetics dictate how we relate to kids?  Parenting does not stop with biology, it does indeed transcend blood and traditional family ties. Every time you share time with a kid, not just your kid but any kid, there is an opportunity to shape his / her life, there is a chance leave a mark on her world. I like to treat every kid I meet as one of my own, even if we are together for only a few minutes. Kids are wonderfully malleable. Who knows? How you behave or what you say may change their life forever * 

DSC_0021 - Version 2

From right to left: Pablo, Henry and myself. Santa Mónica Pier, Los Angeles (2014). Liz took this one.

“Tus hijos no son hijos tuyos sino hijos de la Vida que se añora a si misma”  escribió el magnífico poeta libanés Kahlil Gibrán. Como colorario de los versos de Gibrán -y dado que todos juntos hacemos a la Vida misma- podríamos decir que todos los niños son hijos nuestros. Por qué tiene la genética que dictar como nos relacionamos con los niños?  El parentazgo no se detiene con la biología, de hecho trasciende la sangre y las relaciones familiares tradicionales.  Cada vez que se comparte con un niño -no tan sólo tu niño sino cualquier niño- se abre la oportunidad de formar su vida, se abre la oportunidad de hacer una marca en su mundo. Me gusta tratar todo niño como si fuera mío, aún cuando no estemos juntos mas que unos minutos. Los chicos son maravillosamente maleables. Quién sabe? Como te comportes o lo que digas pudiera cambiar su vida para siempre *

Books & Bookstores / Libros y librerías

How about pausing from your daily frenzy?. Read a book! Better than watching TV or browsing the Internet.

Books in a bookcase at “The Last Bookstore”, downtown Los Angeles (2016)

(versión en español abajo) In this era of information super-highways and the immediacy of data access, books may seem like a thing of the past. The act of fully reading -not just skimming through- a book from page one to the very last page may be construed by most as a waste of time and a boring enterprise. And yet, contrary to experts predictions , books and bookstores have somehow survived the Internet years. By taking in the carefully crafted work of an author, some of us are able to slow down the frenzy of this schizophrenic world of ours, a world that divides our attention infinitesimally every time. I have been a ghostly inhabitant of bookstores and libraries during most of my adult years. I confess, they make for great hangout spots. Coupled with a cup of coffee, a trip to a bookstore is an uplifting experience, much better than browsing the Internet*


Pablo reads “Harry Potter”, Ponca City, Oklahoma (circa 2005)

En esta era de super autopistas informáticas y de la inmediatez en el acceso a la Internet, los libros parecen dinosaurios de un pasado lejano.  El acto de leer un libro, de cabo a rabo (no simplemente hojearlo) es considerado por muchos hoy en día como una pérdida de tiempo y una promesa de aburrimiento sin límites. Sin embargo, en franca oposición a predicciones de expertos en el tema, los libros y las librerías han sobrevivido todos estos años de Internet. Al absorber el cuidadoso trabajo de un autor de libro, burlamos el desenfreno que caracteriza este mundo esquizofrénico en el que estamos sumergidos, un mundo que divide nuestra atención una y otra vez en pedacitos infinetesimales. Confieso que he sido y sigo siendo un habitante fantasmagórico de librerías y bibliotecas. Añado, además, un secreto:  estos lugares son perfectos para pasar un rato agradable. Con la compañía de una taza de café y con el olor de la tinta fresca y las páginas nuevas, el espíritu se regocija *


With Liz in “Full Circle” Bookstore, Oklahoma City, Oklahoma (2012) – photo by Henry

Treachery of words / Palabras engañosas

Images and words are nothing but representations of reality and not reality itself. Those signposts may not be pointing in the right direction, so be vigilant.

“The treachery of images”, painting by René Magritte, exhibited at Los Angeles County Museum (LACMA), Los Angeles (2015)

(Versión en español abajo) When asked why this image is NOT a pipe, Belgian painter René Magritte replied along the lines of: “well, try to stuff your tobacco in there, if you can”. Indeed, this painting is not a pipe Mr. Magritte, and neither the word “pipe” is a pipe. Both images and words are nothing but representations of reality and not reality itself. Images and words are signposts pointing to the essence of things. Don’t be led to believe that the representation of something is the thing itself. Moreover, as the signposts they are, words may even be pointing to the wrong reality. This is the case of lies, those misrepresentations arising from sheer ignorance or purposely intended to mislead. In a time when lies reach presidential levels, be very, very suspicious of words *


Pens decorated as flowers or flowers in the shape of pens?, at a doctor’s office, Torrance, Los Angeles (2016)

Cuando se le preguntó al pintor belga René Margritte por qué la pintura de arriba no era una pipa, el hombre respondió “bueno, intente Ud. llenarla con tabaco, a ver si puede”. Efectivamente, la pintura en cuestión del Sr. Margritte no es una pipa y tampoco la palabra “pipa” es una pipa. Tanto imágenes como palabras no son sino representaciones de la realidad y no la realidad misma. Imágenes y palabras son rótulos que apuntan a la esencia de algo. No vaya Usted jamás a creer que la representación es lo representado.Más aún, como los rótulos que son, las palabras a veces apuntan a una realidad equivocada. Es el caso de las mentiras que  constituyen una representación incorrecta o errada de la realidad pues están basadas en pura y simple ignoracia o porque tienen la intención de engañar. En estos tiempos en los que las mentiras alcanzan niveles presidenciales, desconfíe Usted mucho de las palabras *