Children of Aunts & Uncles / Hijos de Tías y Tíos

Family unity among my cousins continues, a sense of nostalgia keeps growing and the joking around does not stop. My cousins are a living example of “the more, the merrier”!

Advertisements

 

Urbanización Santa Fe Norte, Estado Miranda, Caracas (2013)

(English version follows below). La prole de mis abuelos paternos fue numerosa. Añádase a esto un sentido riguroso de unidad familiar impartido por el abuelo Constantino. Añádase a esto la prosperidad ebullente de un país latinoamericano, un país que-además- nunca estuvo libre de riesgos. El resultado fue extremadamente peculiar y casi que irrepetible: una familia extensiva exultante que ha permanecido unida en el tiempo. Recuerdo esos domingos en la tarde (ver foto de abajo, autor desconocido) en que los tíos y las tías venían a reunirse religiosamente a la casa de Avdok y Constantino. En esa cita semanal, los primos nos encontrábamos para jugar, para joder que jode y para crecer.  Después de todos estos años, la unidad entre estos primos continúa, el sentido de nostalgia se acrecienta y la echadera de broma no se detiene. Mis primos ilustran aquello de que cuantos más, mejor. La foto de arriba fue capturada lindamente por Magda Badra en el 2013, en ocasión de una de mis visitas a Venezuela *

***===***===***===***===***===***===

From my father side, my grandparents’ descendants were quiet numerous. Add to that a very rigorous sense of family unity imposed by abuelo Constantino. Add to that the prosperity of a Latin American country, a place in which living wasn’t and still isn’t exempt of huge risks. The result is extremely peculiar and can hardly be replicated: our extensive family is fairly large, it is a joyful family and one that has remained united throughout time. I remember those Sunday evenings (see photo below) when uncles and aunts would religiously get together at Avdok’s and Constantino’s. On that weekly occasion, all cousins would meet to play, to fool around and to grow up into adults. After all these years, family unity among cousins continues, a sense of nostalgia keeps growing and the joking around does not stop. My cousins are a living example of “the more, the merrier”. The photo above was nicely captured by Magda Badra back in 2013, during one of my visits to Venezuela *

 

IMG_0647

Quinta Avdok, Frente a la Plaza Washington, Urb. El Paraíso, Caracas (sometime in the 1970’s, unknown author)

Caracas in three dimensions / Caracas en tres dimensiones

How do you cram four million people in a tiny valley? The answer lies in the vertical dimension. Caracas, the capital city of Venezuela, grows vertically.

Torre Capriles, Torre Phelps y Edificio Polar, Plaza Venezuela, Caracas (October 1991).

(English text follows below) Cómo se acomodan cuatro millones de habitantes en un valle estrecho de venticinco kilómetros de largo y once de ancho? La respuesta está en la tercera dimensión. La verticalidad de Caracas pasa desapercibida por sus habitantes, por ser parte de su cotidianidad. Pero todo visitante de la capital de Venezuela, nacional o extranjero, se percata de la preponderancia del edificio y de la torre como la solución natural al problema de espacio. Las edificaciones crecen hacia el cielo, cinco, diez, veinte pisos. Casas y casitas se adueñan de las colinas del valle y se erigen sobre terrenos impensables.  Los caraqueños viven y trabajan en las alturas. Una montaña de dos mil cien metros de alto permanece relativamente a salvo de la acción humana, pero por cuánto tiempo más?. El Avila es testigo, silencioso e impávido, del crecimiento desbordado de la ciudad *

***===***===***===***===***===***===

How do you cram 4 million people in a tiny valley,15 miles long and 7 miles wide? The answer lies in the third dimension. Caracas’ love for vertical spaces is not noticed by its inhabitants, because that love is part of their day-to-day. But every visitor to Venezuela’s capital, from abroad or otherwise, will quickly realize that buildings and towers became the solution for the problem of lack of space.  Constructions of five, ten or twenty floors high are just the norm. Houses, big and small, take over hills and are erected on difficult, steep terrain. “Caraqueños” live and work up in the heights. A 6500 ft mountain remains relatively intact from human invasion, but for how much longer?  The Avila mountain serves as an impassive witness of the uncontrolled city sprouting *

A view from Torre Andres Bello of some iconic Caracas Towers

Radio days / Días de radio

Here, my brother and I are testing the radio for the first time. Unbeknownst to us, we were about to get hooked on those Venezuelan baseball radio broadcasts.

Caracas, Montalbán (Christmas 1974)

“Días de Radio” no el sentido sugerido por la aquella película de  Woody Allen : nuestra generación fue la generación de la televisión. Aún así no deja de maravillarme que, como niño, una radio era un regalo de Navidad perfectamente bueno. La radio escupía ruidos y notas de baja fidelidad y, sin embargo, había algo poderoso encerrado en esa caja: un mundo de posibilidades sin límite. Aquí estamos mi hermano y yo, probando la radio. Sin saberlo, dentro de poco nos haríamos adictos a aquellas transmisiones radiales de beisbol venezolano. Mi hermano, un Caraquista nato, preferiría a Delio Amado León y Radio Rumbos. Yo, un Magallanero fehaciente, escogería a Felo Ramírez y Radio Continente. Cierta rivalidad beisbolística había nacido. Crédito fotográfico: Pablo J Badra

==================================================================================

“Radio Days” not in the sense of that Woody Allen’s film, of course: ours was more of a TV generation. Yet, it amazes me that, as a child, I lived in a time when radio sets would still make for perfectly acceptable Christmas presents.  The radio speaker would spit noisy, low-fi sounds, yet, there was something powerful about that box: it opened up possibilities. Here, my brother and I are testing the radio for the first time. Unbeknownst to us, we were about to get hooked on those Venezuelan baseball radio broadcasts. He, a natural born “Caraquista”, would choose Delio Amado León and Radio Rumbos programming. I, a die-hard”Magallanero”,  would prefer Felo Ramírez and Radio Continente programming. A baseball rivalry was born. Photo credit: Pablo J. Badra

A Caracas man / Un hombre de Caracas

Caracas. Av. Andrés Bello con Las Palmas looking South-East  (October 1991)

Dónde, en qué parte del mundo, residen tus afectos? Cada ciudad y lugar que visitas comparte en tus afectos. Todos y cada uno de los lugares, no es broma!  Pero el lugar que te vió crecer siempre permanece especial. Yo pasé las buenas y las malas en la capital de Venezuela. Me mudé de ahí hace casi una veintena de años. Y siempre regreso por más, en mis visitas. Quién puede resistir la luz que percola por el valle a la caída del sol? A pesar del tráfico infernal y la inseguridad rampante, nunca puedes tener suficiente de Caracas y su Avila. Infierno y paraíso en el mismo lugar, pura neurosis.

===================================================================

Where, in what part of the world, do your affections live? Actually, every city and place you visit and live in does share in your affections. Each and every place, no kidding!  But the place where you grew up up always remains in the “special” category. I had my share of good times and bad times in the capital of Venezuela. I left the Caracas almost twenty years ago. Yet, I always visit and come back for more. Who can resist the light that percolates through the valley at sunset? Despite the hellish traffic and the rampant crime, you can never have enough of Caracas and its Avila. Hell and paradise in the same place, 100% neurosis.