All kids are our kids/ Todos los niños son nuestros

“Your children are not your children. They are the sons and daughters of Life’s longing for itself” Kahlil Gibran

Henry on a Sunday morning, having brunch at one of the restaurants in Centro Comercial Chacaíto, Caracas (circa 1992).

(versión en castellano, abajo) “Your children are not your children. They are the sons and daughters of Life’s longing for itself” wrote beloved Lebanese poet Kahlil Gibran. As a corollary of Gibran’s verses- and since we all together make Life itself- we could say that all children are our children. Why would genetics dictate how we relate to kids?  Parenting does not stop with biology, it does indeed transcend blood and traditional family ties. Every time you share time with a kid, not just your kid but any kid, there is an opportunity to shape his / her life, there is a chance leave a mark on her world. I like to treat every kid I meet as one of my own, even if we are together for only a few minutes. Kids are wonderfully malleable. Who knows? How you behave or what you say may change their life forever * 

DSC_0021 - Version 2

From right to left: Pablo, Henry and myself. Santa Mónica Pier, Los Angeles (2014). Liz took this one.

“Tus hijos no son hijos tuyos sino hijos de la Vida que se añora a si misma”  escribió el magnífico poeta libanés Kahlil Gibrán. Como colorario de los versos de Gibrán -y dado que todos juntos hacemos a la Vida misma- podríamos decir que todos los niños son hijos nuestros. Por qué tiene la genética que dictar como nos relacionamos con los niños?  El parentazgo no se detiene con la biología, de hecho trasciende la sangre y las relaciones familiares tradicionales.  Cada vez que se comparte con un niño -no tan sólo tu niño sino cualquier niño- se abre la oportunidad de formar su vida, se abre la oportunidad de hacer una marca en su mundo. Me gusta tratar todo niño como si fuera mío, aún cuando no estemos juntos mas que unos minutos. Los chicos son maravillosamente maleables. Quién sabe? Como te comportes o lo que digas pudiera cambiar su vida para siempre *

From an uncle’s perspective / Desde la perspectiva de un tío

Nephews and nieces are nothing but pure joy… So, thank you, siblings!

Leyla takes a stroll in Venice Beach, Los Angeles (2016)

Being an uncle is such a great life accident. Perhaps second only to being a grandfather. Nieces and nephews are nothing but pure joy. Yet, these kids are not your kids. You get to enjoy them and their parents are the ones getting the heart-burns, high blood pressure and headaches. So, thank you siblings, for making me an uncle!  *

DSC_0481 - Version 2

Ella enjoys the sunshine at Terranea, Palos Verdes, Los Angeles (2014)

Ser tío es chevere: un estado accidental que solamente el ser abuelo puede quizás superar. Sobrinos y sobrinas no traen sino pura alegría. Y lo mejor de todo es que estos chamos no son tus chamos. Los disfrutas y los padres son los que sufren las úlceras, la presión arterial alta y los dolores de cabeza. Así que, hermanos míos, gracias por hacerme tío! *

Version 2

Gael at Cabrillo Marine Aquarium in San Pedro, Los Angeles (2014)

 

dsc_0443

Pablo gives a rare thumbs-up in Venice Beach, Los Angeles (2016)

 

HPIM0208.JPG

Ruben and I enjoy some quiet time at a legendary “Tim Hortons” Coffee and Donuts shop, Montreal (2006) (Photo by Pablo-son?)

 

The way to a man’s heart / El camino al corazón

Love and food may just be the same thing.

Magda & Pablo, Maiquetía, Vargas, Venezuela (circa 1962), anonymous photographer 

“The way to a man’s heart is through his stomach ” goes the line. And, let’s face it, the stomach is also the way  to a woman’s heart: that much I learned through the years. Both men and women love to be pampered and if someone else is doing the cooking for you, the person in question will likely gain  your affections. Romantic love and parental love nurture the other person, which is exactly what food does at the most elemental level. Strong liasons are born from a good meal together. Lifelong relationships and families are forged at the dinner table. There’s power in an “spaghetti alla bolognese”. There’s Eros in an artichoke, sweetheart! *

***===***===***===***===***===***

El camino más expedito al corazón de un hombre pasa por el estómago. Y, sincerémonos, el estómago es también el camino más rapido al corazón de la mujer: eso lo terminé de aprender luego de todos estos años. Nos encanta ser mimados y si es otro el que cocina, seguro que ese otro conquistará nuestros afectos. El amor romántico y el amor de padres alimentan metaforicamente a la persona amada y la comida es la expresión tangible de esa alimentación. Los lazos más fuertes entre seres humanos nacen de una buena comida juntos. Relaciones sempiternas y familias enteras se forjan alrededor de la mesa a la hora de la cena. Hay poder escondido en unos espaguetis a la boloñesa.  Hay eroticismo en unas alcachofas, así es, mi corazón de melocotón! *

Children of Aunts & Uncles / Hijos de Tías y Tíos

Family unity among my cousins continues, a sense of nostalgia keeps growing and the joking around does not stop. My cousins are a living example of “the more, the merrier”!

 

Urbanización Santa Fe Norte, Estado Miranda, Caracas (2013)

(English version follows below). La prole de mis abuelos paternos fue numerosa. Añádase a esto un sentido riguroso de unidad familiar impartido por el abuelo Constantino. Añádase a esto la prosperidad ebullente de un país latinoamericano, un país que-además- nunca estuvo libre de riesgos. El resultado fue extremadamente peculiar y casi que irrepetible: una familia extensiva exultante que ha permanecido unida en el tiempo. Recuerdo esos domingos en la tarde (ver foto de abajo, autor desconocido) en que los tíos y las tías venían a reunirse religiosamente a la casa de Avdok y Constantino. En esa cita semanal, los primos nos encontrábamos para jugar, para joder que jode y para crecer.  Después de todos estos años, la unidad entre estos primos continúa, el sentido de nostalgia se acrecienta y la echadera de broma no se detiene. Mis primos ilustran aquello de que cuantos más, mejor. La foto de arriba fue capturada lindamente por Magda Badra en el 2013, en ocasión de una de mis visitas a Venezuela *

***===***===***===***===***===***===

From my father side, my grandparents’ descendants were quiet numerous. Add to that a very rigorous sense of family unity imposed by abuelo Constantino. Add to that the prosperity of a Latin American country, a place in which living wasn’t and still isn’t exempt of huge risks. The result is extremely peculiar and can hardly be replicated: our extensive family is fairly large, it is a joyful family and one that has remained united throughout time. I remember those Sunday evenings (see photo below) when uncles and aunts would religiously get together at Avdok’s and Constantino’s. On that weekly occasion, all cousins would meet to play, to fool around and to grow up into adults. After all these years, family unity among cousins continues, a sense of nostalgia keeps growing and the joking around does not stop. My cousins are a living example of “the more, the merrier”. The photo above was nicely captured by Magda Badra back in 2013, during one of my visits to Venezuela *

 

IMG_0647

Quinta Avdok, Frente a la Plaza Washington, Urb. El Paraíso, Caracas (sometime in the 1970’s, unknown author)

Savings Account Book / Libreta de Ahorro

A small action can go a long way. My grandpa taught me about savings and the power of delayed gratification.

 

Abuelo Constantino, Maiquetía near Plaza El Cristo, Venezuela (circa 1963). Photo credit: unknown photographer!

El abuelo Constantino, comerciante exitoso y de sólidos principios,  regalaba dinero en efectivo a sus nietos con ocasión de las Navidades, cumpleaños, etc. Pero a diferencia de otros abuelos, Constantino no regalaba el dinero en un sobre con tarjetita y asunto olvidado. No señor! Constantino recorría la milla adicional, literalmente. Recuerdo una vez, cuando yo tenía más o menos doce años, que el abuelo me llevó de la mano a un banco. Caminando por las aceras del Paraíso, Constantino conversaba animadamente sobre las virtudes del ahorro. Y así, me ví yo ante una taquilla bancaria imponente. En aquel tiempo, los bancos aún olían a madera y a tinta fresca y una transacción bancaria llevaba un peso específico considerable. El abuelo se dirigió entonces a un empleado encorbatado y pidió abrir una cuenta de ahorro a mi nombre, usando el dinero de mi regalo de Navidad como depósito. Yo observaba todo aquello boquiabierto. “Ya verás cómo crece con los intereses” me dijo con un guiño, mientras me entregaba la libreta.  Años después entendí que aquel regalo de Navidad no era el dinero per se, sino algo más importante: la libreta de ahorro. El abuelo me enseñaba así el poder de  la gratificación postergada *

***===***===***===***===***===***===

Grandfather Constantino, a successful businessman of solid values, used to give his grandchildren money for Christmas or Birthdays. But this grandpa would not just put the money inside an envelope and a card, no sir. He would go the extra mile -literally- to make the gift special. I remember once, when I was about 12 years old, that he took me by the hand and we walked together to a bank. As we were walking through “El Paraiso” neighborhood, Constantino would explain the virtues of saving money. In no time, I saw myself before this imposing bank counter. I could smell wood and fresh ink. Back in those days, a bank transaction carried gravitas in itself. My grandpa addressed then a bank teller -who wore suit and tie- and he asked the man to open a savings account under my name. Shortly after, my Christmas monetary gift was used as a bank deposit in this newly opened account. I observed all that, speechless. “You’ll see how interests will make the account grow overtime”, he said as he winked at me and gave me the savings account book. Years later, I came to understand that abuelo’s Christmas gift was not the money per se, but the savings account booklet. Grandpa thus taught me the power of delayed gratification *