No more labels, s’il vous plait / No más etiquetas, per piacere

Let us face it: we are all citizens of the world and no “identity” label is big enough to describe us *

Pablo strikes a pose at the Eiffel Tower, Paris , France (1973) – photo taken by Magda

(Versión en español más abajo) I remember my dad as a man who could not be boxed in a particular identity. Somehow, the picture above appears to sustain that memory and, of course, I realize that memories are deeply flawed. And yet, this man was fully bilingual and had instrumental knowledge of three other languages. He could freely move in and between two worlds: a modern 20th century western country in South America and the ancient Middle Eastern country of his origins.  He was sensible to cultural differences and he, himself, was the descendant of an immigrant family. I had come to think of my dad as a pretty unique person. But I have been wrong all along: the more I open my eyes, I see more and more people who fit my dad’s profile, including me. The more I open my eyes, the more I realize that identity, understood as identification with a particular place on earth is nothing but a comforting fantasy, a security blanket, a short-sighted vision of life. Identity lives only in our imagination: the reality is that we are all citizens of the world and no label is big enough to describe us *

***===***===***===***===***===***===

Recuerdo que a mi papá era difícil encajonarlo en una identidad específica. La foto de arriba refuerza esa idea y, por supuesto, reconozco que los recuerdos pueden equivocarse. El hecho es que este hombre era completamente bilingüe y, encima, tenía un dominio instrumental de tres otros idiomas. Podía moverse libremente entre dos mundos: el de aquel país pujante suramericano del mundo occidental y el país antiguo de sus orígenes, allá en el medio oriente. Era sensible a diferencias culturales  y él mismo era descendiente de familia de inmigrantes. Siempre creí que mi papá era una persona muy peculiar pero me he equivocado: mientras más abro los ojos, más me doy cuenta que más y más personas se ajustan al perfil de mi padre, incluyéndome . Mientras más abro los ojos, más me doy cuenta que la identidad, entendida como la identificación con un lugar particular sobre el planeta tierra, no es más que una fantasía confortante, una muletilla, una visión miópica de la existencia. La identificación vive sólo en nuestra imaginación: la realidad es que todos somos ciudadanos del mundo y no hay etiqueta suficientemente grande para describirnos *

Pronunciation & Communication / Pronunciación y Comunicación 

Pronunciation is the way to communication. Failing to prounce words like the locals may result in miscommunication…an all-too -common situation for non-native English speakers!

Starbucks near Powel Street Station, Market Street, San Francisco, California (2016)

(English version follows below) En inglés americano, la “T” viene en al menos dos fonemas:  el sonido fuerte o convencional de la “T” denominado “Real T” y un sonido en el que la “T” suena como una “D” conocido como “Flat T”.  Lamentablemente todas mis “T’s” en inglés tienden a salir débiles, como la “flat T”. No, no es culpa de la que recibe el pedido en “Starbucks” (aunque sabemos todos que algunos de estos jóvenes se hacen pasar por obtusos). El asunto es que la mala pronunciación conduce al camino de la mala comunicación. Y una comunicación deficiente es un problema con el que tenemos que lidiar -todos y cada uno de los días- la mayoría de los que emigramos a Norteamérica. Asi que la próxima vez que su interlocutor lo mire con una cara de desconcierto, pregúntese si no está cometiendo un error de pronunciación. No vaya a ser que lo nombren como la mascota ficcional de “Los Picapiedras”! *

 

 

There are at least two “T” sounds in American English. A strong “T” known as “Real T” and then a”T” sound that resembles a”D” sound, known as “flat T”. Much to my surprise,  I have come to realize that  my own “T’s” tend all to come out as flat T’s.  To be fair, it is not the fault of the girl at the Starbuck counter (yet some of these young people can truly be obtuse). Of course this is fixable, with the right practice. But the main issue here is that mispronunciation leads to miscommunication. And a less than optimal communication is a problem that immigrants need to deal with, day in and day out. So the next time, your interlocutor gives you a baffled expression when you talk, beware: you might be mispronouncing some word. A warning sign is that they start calling you as “The Flintstone’s” fictional pet character! *

Latin Jazz/ Jazz Latino

Latin Jazz takes the sophistication of Jazz and blends it with Afro-Cuban rhythmic patterns. The resulting blend just hits the spot.

Poncho Sánchez & his band at Typhoon, Santa Mónica, Los Angeles, December 2015

Cómo se llega a desarrollar un gusto por el Jazz Latino? El Jazz Latino toma la sofisticación del Jazz, sus cualidades improvisacionales y divertidas y las mezcla con congas, timbales y patrones rítimicos afro-cubanos. El Jazz latino refleja muy bien las sensibilidades musicales de aquellos que como yo crecieron rodeados de ritmos caribeños y eventualmente nos mudamos a Norteamérica. Todos los ríos musicales finalmente convergen aquí en el sur de California, donde el señor de la foto arriba toca en los fines de semana, en diferentes clubes y bares de Jazz. La música de Poncho Sánchez -ganador del Grammy-  fluye sólida y con precisión. Como si fuera tan fácil lograrla!

***===***===***===***===***===***===

How do you get to develop a taste for Latin Jazz? is the question. Latin Jazz takes the sophistication of Jazz, its improvisational and fun-qualities and blend these with congas, “timbales” and Afro-Cuban rhythmic patterns. Latin Jazz perfectly reflects the musical sensibilities of guys like me who grew up with the sounds of Salsa and other Caribbean rhythms and eventually established themselves in Northamerica. All the musical rivers finally converge here in Southern California, where the guy in the picture above performs every weekend in different venues. The music of Poncho Sánchez -Grammy award winner- flows smoothly and with precision. He makes it sound as if it was so easy!

Mr. Marland, the migrant / El migrante Sr. Marland

E.W. Marland came from another state and established his residence in Ponca City, Oklahoma, from all the places, in the early 20th century. Much later, I followed Marland’ footsteps

Marland Mansion, Ponca City, Oklahoma (2004) .

(English version follows below) Por qué nos mudamos de la cosmopolita Toronto a Ponca City, este pueblo obsesionado con la religión, en el medio de Oklahoma? Es una pregunta que mi esposa nunca dejará de hacerme. La respuesta parece esconderse en la Mansión Marland, el palacio florentino construido por E.W. Marland en las praderas de Oklahoma. Marland mismo venía de otras tierras y estableció su residencia en Ponca a principios del siglo XX. Marland vino aquí atraído por la promesa de un bienestar económico y una fortuna petrolera. Yo vine siguiendo los pasos de Marland, muchos años después. No construí un palacete italiano ni me hice rico pero la familia tuvo una vida decente. Ponca City y nosotros eramos una pareja dispareja. Ponca fue generosa con nosotros -hasta cierto punto- y nosotros fuimos generosos con Ponca -en la misma medida*

***===***===***===***===***===

What drove us to move from cosmopolitan Toronto to Ponca City, a small religion-obsessed town in the middle of Oklahoma? That’s a question that my wife will never cease to ask me. Some clues though are hidden within the walls of Marland Mansion, the florentine palace built for E.W. Marland in the Oklahoma prairies. Marland himself came from another state and established his residence in Ponca City, from all the places, in the early 20th century. He came here attracted by the lures of oil fortunes. I, on the other hand, followed Marland’ footsteps. I did not build a mansion or became rich but the family lead a decent life. Ponca City and us became kind of an odd couple. Ponca was generous to us -to some extent- and we were generous to Ponca -by the same measure*

The German neighbor / El vecino alemán

Torre Andrés Bello, Apt. 16-B, Caracas, Venezuela (December 1991)

(English text follows below) Puedes escoger a tus vecinos?  La mayoría de nuestros vecinos nos han ofrecido una amistad bonita y en ese sentido hemos tenido suerte. El señor alemán de la foto vivía justo enfrente de nuestro apartamento de la Torre Andrés Bello. Wenzel gritaba a todo dar “Bruuuujaaa!” cada vez que veía a mi esposa en los pasillos del edificio. Hacía alusión jocosa al cabello indómito, “embrujado” de mi esposa (más sobre pelo embrujado en una próxima entrega). El inmigrante alemán de la foto vivió muchos años en el país  y fue un bueno vecino.  Los ecos de su voz estentórea retumbaban por los pasillos de la Torre Andrés Bello, incluso años después de su muerte*

===***===***===***===***===***===***===

Can you really choose your neighbors? We have been lucky in that, for the most part, our neighbors have offered us friendship and support. This giant German guy depicted here used to live right across our unit in Torre Andrés Bello, Caracas. Wenzel would call out loud “Bruuujaaa!” (Witch !) every time he saw my wife in the hallways. He was jokingly referring to her unconquerable,”witch hair” (more on witch hairs in the next post). As far as this German immigrant goes, he spent many years in the country and was a good neighbor. His stentorian voice would still echo in the Torre Andrés Bello hallways, even years after his passing*