A momentous decision / Una decisión crucial

Twenty years ago, we said: “no more” and so we left the homeland. Venezuela has not changed much since then, I am afraid. And now the country faces yet another set of problems.

Just landed in Canada, with our welcoming friends, from left to right, everyone sitting on the floor: Lis, Pablo, Jack’s mom, Henry, Jack, Mary & Mike, at Sherobee Towers at Sherobee Rd., Mississauga, Canada (1997).

(version en castellano, abajo)  Twenty years ago, my wife and I decided that Venezuela was not the right place to raise our children and so we left. Chavez and his gang of thugs were still a far cry from grabbing power and, of course, we had no way to forecast the rise of dictator Maduro and the human tragedy currently engulfing  that South American country. Back in 1997, I had a very good job in Petróleos de Venezuela (PDVSA) and a fairly enviable life, for the most part. So why did we even entertain the idea of leaving ? Our drivers at that time could never possibly make the international headline news… We were fed up with the rampant corruption affecting all spheres of Venezuelan society. We were fed up with “caudillos” and politicians who had no vision of a future other than feeding their own ego and filling their own pockets.  We could just not justify this huge gap between the have’s and the have-not’s (a gap that had the potential to detonate). We had it with the inefficient public services. We could not share this widespread belief among large sectors of Venezuelans that short term gains are more important than long term rewards. We could not tolerate any longer this inversion of values in a country where education, preparation and hard work meant next to nothing.  All of that affected us on a personal level in many different ways, but the main driver to leave Venezuela was the violent street crime spreading thru our cities and the palpable menace it represented to our own physical integrity. The senseless killing of my dear oncle in 1995, victim of the violence of some brutish burglars was the tipping point, at least for me.  And so we launched the most momentous enterprise of our little lives: we emigrated to Canada. A new land with new friends and quite different values was awaiting us.  We had to start from scratch, though, all over again. As recently landed immigrants, life seemed uncertain and bleak for us, that summer of 1997: the word comfort was suddenly removed from our vocabulary.  A wild ride with ups and downs was in store for us.  Mostly ups, thankfully*

IMG_0001 (2)

Pablo and his friend Elton, Toronto Island, Toronto, Canada (1997)

Hace veinte años, mi esposa y yo decidimos que Venezuela no era el país para criar a los carajitos, así que nos fuimos. Chávez y su pandilla de maleantes aún no se había instalado en el poder y, por supuesto, no había manera de predecir el ascenso del dictador Maduro ni la tragedia humana que actualmente acontece en el otrora país. En 1997, yo disfrutaba de una posición laboral muy cómoda en PDVSA y mi vida era tranquila y hasta envidiable. Por qué entonces siquiera consideramos la posibilidad de emigrar? La respuesta es: estábamos cansados. Cansados de la corrupción rampante a todos niveles de la sociedad venezolana. Cansados de los caudillos y los políticos baratos que no tienen visión de futuro y lo único que buscan es engordar al ego y al bolsillo. Cansados y horrorizados de la grieta entre los que tienen y los que no, separación que alimenta el odio y el resentimiento social. Cansados de los pésimos servicios públicos . Cansados de la cultura local que supedita las metas de largo plazo a las ganancias inmediatas. Cansados la inaudita inversión de valores en un país donde la educación, la preparación y el trabajo duro significan muy poco. Todo esto nos tocó a nivel personal pero el empujón mayor vino de la criminalidad y la violencia que se propagaban impunes en las ciudades venezolanas. Criminalidad y violencia que nos tocó de cerca. El asesinato sin sentido de un querido tío en el año 95 a mano de unos ladronzuelos infelices fue la gota que derramó el vaso.  Así fue como tomamos la decisión más crítica de nuestras pequeñas vidas, la decisión de emigrar a Canadá. Tuvimos que empezar todo de vuelta, desde el principio. Como inmigrantes recién llegados, la vida se nos presentaba incierta y cuesta arriba en aquel verano del 97. La palabra “comodidad” desapareció de nuestro vocabulario. Un viajecito con altos y bajos nos esperaba. Afortunadamente, más altos que bajos *

Pronunciation & Communication / Pronunciación y Comunicación 

Pronunciation is the way to communication. Failing to prounce words like the locals may result in miscommunication…an all-too -common situation for non-native English speakers!

Starbucks near Powel Street Station, Market Street, San Francisco, California (2016)

(English version follows below) En inglés americano, la “T” viene en al menos dos fonemas:  el sonido fuerte o convencional de la “T” denominado “Real T” y un sonido en el que la “T” suena como una “D” conocido como “Flat T”.  Lamentablemente todas mis “T’s” en inglés tienden a salir débiles, como la “flat T”. No, no es culpa de la que recibe el pedido en “Starbucks” (aunque sabemos todos que algunos de estos jóvenes se hacen pasar por obtusos). El asunto es que la mala pronunciación conduce al camino de la mala comunicación. Y una comunicación deficiente es un problema con el que tenemos que lidiar -todos y cada uno de los días- la mayoría de los que emigramos a Norteamérica. Asi que la próxima vez que su interlocutor lo mire con una cara de desconcierto, pregúntese si no está cometiendo un error de pronunciación. No vaya a ser que lo nombren como la mascota ficcional de “Los Picapiedras”! *

 

 

There are at least two “T” sounds in American English. A strong “T” known as “Real T” and then a”T” sound that resembles a”D” sound, known as “flat T”. Much to my surprise,  I have come to realize that  my own “T’s” tend all to come out as flat T’s.  To be fair, it is not the fault of the girl at the Starbuck counter (yet some of these young people can truly be obtuse). Of course this is fixable, with the right practice. But the main issue here is that mispronunciation leads to miscommunication. And a less than optimal communication is a problem that immigrants need to deal with, day in and day out. So the next time, your interlocutor gives you a baffled expression when you talk, beware: you might be mispronouncing some word. A warning sign is that they start calling you as “The Flintstone’s” fictional pet character! *

Latin Jazz/ Jazz Latino

Latin Jazz takes the sophistication of Jazz and blends it with Afro-Cuban rhythmic patterns. The resulting blend just hits the spot.

Poncho Sánchez & his band at Typhoon, Santa Mónica, Los Angeles, December 2015

Cómo se llega a desarrollar un gusto por el Jazz Latino? El Jazz Latino toma la sofisticación del Jazz, sus cualidades improvisacionales y divertidas y las mezcla con congas, timbales y patrones rítimicos afro-cubanos. El Jazz latino refleja muy bien las sensibilidades musicales de aquellos que como yo crecieron rodeados de ritmos caribeños y eventualmente nos mudamos a Norteamérica. Todos los ríos musicales finalmente convergen aquí en el sur de California, donde el señor de la foto arriba toca en los fines de semana, en diferentes clubes y bares de Jazz. La música de Poncho Sánchez -ganador del Grammy-  fluye sólida y con precisión. Como si fuera tan fácil lograrla!

***===***===***===***===***===***===

How do you get to develop a taste for Latin Jazz? is the question. Latin Jazz takes the sophistication of Jazz, its improvisational and fun-qualities and blend these with congas, “timbales” and Afro-Cuban rhythmic patterns. Latin Jazz perfectly reflects the musical sensibilities of guys like me who grew up with the sounds of Salsa and other Caribbean rhythms and eventually established themselves in Northamerica. All the musical rivers finally converge here in Southern California, where the guy in the picture above performs every weekend in different venues. The music of Poncho Sánchez -Grammy award winner- flows smoothly and with precision. He makes it sound as if it was so easy!

Mr. Marland, the migrant / El migrante Sr. Marland

E.W. Marland came from another state and established his residence in Ponca City, Oklahoma, from all the places, in the early 20th century. Much later, I followed Marland’ footsteps

Marland Mansion, Ponca City, Oklahoma (2004) .

(English version follows below) Por qué nos mudamos de la cosmopolita Toronto a Ponca City, este pueblo obsesionado con la religión, en el medio de Oklahoma? Es una pregunta que mi esposa nunca dejará de hacerme. La respuesta parece esconderse en la Mansión Marland, el palacio florentino construido por E.W. Marland en las praderas de Oklahoma. Marland mismo venía de otras tierras y estableció su residencia en Ponca a principios del siglo XX. Marland vino aquí atraído por la promesa de un bienestar económico y una fortuna petrolera. Yo vine siguiendo los pasos de Marland, muchos años después. No construí un palacete italiano ni me hice rico pero la familia tuvo una vida decente. Ponca City y nosotros eramos una pareja dispareja. Ponca fue generosa con nosotros -hasta cierto punto- y nosotros fuimos generosos con Ponca -en la misma medida*

***===***===***===***===***===

What drove us to move from cosmopolitan Toronto to Ponca City, a small religion-obsessed town in the middle of Oklahoma? That’s a question that my wife will never cease to ask me. Some clues though are hidden within the walls of Marland Mansion, the florentine palace built for E.W. Marland in the Oklahoma prairies. Marland himself came from another state and established his residence in Ponca City, from all the places, in the early 20th century. He came here attracted by the lures of oil fortunes. I, on the other hand, followed Marland’ footsteps. I did not build a mansion or became rich but the family lead a decent life. Ponca City and us became kind of an odd couple. Ponca was generous to us -to some extent- and we were generous to Ponca -by the same measure*

The German neighbor / El vecino alemán

Torre Andrés Bello, Apt. 16-B, Caracas, Venezuela (December 1991)

(English text follows below) Puedes escoger a tus vecinos?  La mayoría de nuestros vecinos nos han ofrecido una amistad bonita y en ese sentido hemos tenido suerte. El señor alemán de la foto vivía justo enfrente de nuestro apartamento de la Torre Andrés Bello. Wenzel gritaba a todo dar “Bruuuujaaa!” cada vez que veía a mi esposa en los pasillos del edificio. Hacía alusión jocosa al cabello indómito, “embrujado” de mi esposa (más sobre pelo embrujado en una próxima entrega). El inmigrante alemán de la foto vivió muchos años en el país  y fue un bueno vecino.  Los ecos de su voz estentórea retumbaban por los pasillos de la Torre Andrés Bello, incluso años después de su muerte*

===***===***===***===***===***===***===

Can you really choose your neighbors? We have been lucky in that, for the most part, our neighbors have offered us friendship and support. This giant German guy depicted here used to live right across our unit in Torre Andrés Bello, Caracas. Wenzel would call out loud “Bruuujaaa!” (Witch !) every time he saw my wife in the hallways. He was jokingly referring to her unconquerable,”witch hair” (more on witch hairs in the next post). As far as this German immigrant goes, he spent many years in the country and was a good neighbor. His stentorian voice would still echo in the Torre Andrés Bello hallways, even years after his passing*