Pronunciation & Communication / Pronunciación y Comunicación 

Pronunciation is the way to communication. Failing to prounce words like the locals may result in miscommunication…an all-too -common situation for non-native English speakers!

Advertisements

Starbucks near Powel Street Station, Market Street, San Francisco, California (2016)

(English version follows below) En inglés americano, la “T” viene en al menos dos fonemas:  el sonido fuerte o convencional de la “T” denominado “Real T” y un sonido en el que la “T” suena como una “D” conocido como “Flat T”.  Lamentablemente todas mis “T’s” en inglés tienden a salir débiles, como la “flat T”. No, no es culpa de la que recibe el pedido en “Starbucks” (aunque sabemos todos que algunos de estos jóvenes se hacen pasar por obtusos). El asunto es que la mala pronunciación conduce al camino de la mala comunicación. Y una comunicación deficiente es un problema con el que tenemos que lidiar -todos y cada uno de los días- la mayoría de los que emigramos a Norteamérica. Asi que la próxima vez que su interlocutor lo mire con una cara de desconcierto, pregúntese si no está cometiendo un error de pronunciación. No vaya a ser que lo nombren como la mascota ficcional de “Los Picapiedras”! *

 

 

There are at least two “T” sounds in American English. A strong “T” known as “Real T” and then a”T” sound that resembles a”D” sound, known as “flat T”. Much to my surprise,  I have come to realize that  my own “T’s” tend all to come out as flat T’s.  To be fair, it is not the fault of the girl at the Starbuck counter (yet some of these young people can truly be obtuse). Of course this is fixable, with the right practice. But the main issue here is that mispronunciation leads to miscommunication. And a less than optimal communication is a problem that immigrants need to deal with, day in and day out. So the next time, your interlocutor gives you a baffled expression when you talk, beware: you might be mispronouncing some word. A warning sign is that they start calling you as “The Flintstone’s” fictional pet character! *

Immoral acts: more questions than answers / Actos Inmorales: más preguntas que respuestas

Attempts to establish what is good and what is bad is a lost battle. Church signs -like the one shown here- are examples of the limitations of language and illustrations of futile attempts to regulate morality

A town in Estado Guárico, Venezuela (April, 1993). 

(English version follows below). Al usar el lenguaje no pensamos sobre las premisas subyacentes en una palabra o en una oración. En general, la gente se comunica y se entiende mutuamente porque compartimos una referencia común y no cuestionamos esa premisa. Pero en el mundillo de la moralidad, la comunicación se hace cuesta arriba. Un anuncio como el de arriba representa un uso pobre del lenguaje. Qué son, exactamente, “actos inmorales”?  Es un besito en el cachete un acto inmoral? Agarrase de las manos lo es? Un beso francés? Y qué tal hablar mal de alguien? Bueno, matar a alguien es definitivamente inmoral, sin duda alguna! Pero esto último es verdad en todas partes, no solamente en este pequeño espacio que el anuncio pretende demarcar. De paso: cuán grande es este sitio o espacio donde los actos inmorales están prohibidos terminantemente?  Tratar de reglamentar lo que es bueno y lo que es malo constituye una batalla perdida. Carteles como el de arriba son ejemplos de las limitaciones inherentes del lenguaje y una ilustración de las intenciones inútiles detrás de la moralidad. Para un ejemplo más poroso y menos monolítico del uso del lenguaje, mirar aquí *

***===***===***===***===***===***===

“Immoral acts are prohibited at this site” goes the sign above. We use language without thinking much about the underlying assumptions of a word or a phrase. In general, we understand each other because we know what those assumptions are and so we have a common reference. But in the realm of morality, things get tricky -or trickier, I should say. A sign like the one above is an example of poor language usage. What are exactly “immoral acts”?  Is a kiss on the cheek an immoral act? Is holding hands immoral? A french kiss, perhaps?  How about badmouthing someone?  Killing somebody must be for sure immoral!. But isn’t that true everywhere, not just “at this site”? Moreover, what are the exact boundaries of “this site” where immoral acts are strictly prohibited, how big is it?  Trying to regulate  what is good and what is bad is a lost battle. Signs like the one above are examples of the limitations of language and the futile attempts of morality. For a less monolithic use of language, feel free to read this *

Church sign sayings / Anuncios de iglesias

Church signs as means to quickly and effectively communicate a message. Here is a Ponca City example.

Church Marquee saying

Hartford Avenue, Ponca City, Oklahoma (2009). (English text follows below).  El pueblo de Ponca City, en los grandes llanos de Estados Unidos, tiene una iglesia por cada 310 habitantes. Esta estadística hace de Ponca uno de los sitios en EEUU con mayor concentración de iglesias per cápita. Nada de que extrañarse, pues Ponca está en el corazón mismo del cinturón bíblico de Estados Unidos. Y con las iglesias -especialmente las evangélicas- vienen los letreros de iglesia. “No hay evidencia de que la lengua esté conectada con el cerebro” dice, brillantemente el cartel. Los autores de estos dichos eclesiásticos son unos verdaderos publicistas. Cliquea aquí para otros ejemplos. Caminando el estrecho paso entre lo ridículo y lo sublime, los escritores de estos anuncios merecen admiración, si tan solo por su creatividad y su humor.  A pesar de tanta iglesia y tanto anuncio, yo nunca me afilié a ninguno de estos clubes religiosos de Ponca City. Y miren que intentaron reclutarme, esas hordas de feligreses que tocaban la puerta de nuestro hogar! Que Dios nos agarre confesaos! *

***===***===***===***===***===***===

Ponca City, a town in the American Great Plains, has one church per every 310 people. This statistic indicates that Ponca has one the highest concentration of churches on a per capita basis in the U.S. No surprise there, as Ponca is in the heart itself of the American bible belt. And with the churches -especially the evangelical churches- come the church signs. “There is no evidence that the tongue is attached to the brain” says brilliantly the signpost. The authors of these ecclesiastic messages are great publicists, indeed. Click here for other examples. Walking the fine line between the sublime and the ridicule, these writers do deserve our admiration just because of their sheer creativity and humor. Despite all of these churches and all these copious religious signs, I never affiliated with any of the churches in Ponca City.  Many of these churchgoers tried really hard to convert us, as they knocked on our door, religiously. May God help us! *

Angie’s Wieners & Language / Las salchichas de Angie y el Lenguaje

A quick discussion on language as an effective or ineffective means to reach people. Angie’s Food Truck and Bible interpretation as examples.

Angie’s Wieners Food Truck near Av. of the Stars, Los Angeles (2015)

(English version follows below) Toparse con el carro de comida de Angie, no es una ocurrencia improbable en Los Angeles. Angie tiene un negocio floreciente,  basado en el re-empacado de un producto harto popular (perros calientes), un carro de comida vistoso y la venta de  una imágen sexy. El lema de su negocio  (“The biggest wieners and the hottest buns”) es un acierto publicitario. Aún lindando con lo vulgar,  Angie (o sus publicistas, más bien) usa el lenguaje efectivamente y humorísticamente: lo deja respirar y le da una cualidad de porosidad. Lo que se dice y lo que se entiende son dos cosas diferentes. El tema me parece intrigante, pues los seres humanos damos una importancia exagerada -y a veces demasiado literal- a las palabras en nuestras vidas. Con frecuencia, confundimos el significado con la palabra*

***===***===***===***===***===***===

Bumping into Angie’s food truck is not an unlikely event here in Los Angeles. Angie’s business is fairly trivial (selling hot dogs) yet it is successful. Of course her truck is colorful… so is the catchy business phrase and her sexy picture on the truck. Angie (or her publicists, perhaps) uses language effectively and humorously, even if racy.  She allows language to breathe with possibilities, which is an unusual occurrence. What people say is different from what people understand. The subject of “language” is particularly intriguing to me because we, humans, tend to read words too literally and we give words an importance they may not have. All too frequent, we mix up the content with the container *

A guitar that was a violin / Una guitarra que fué violín

A musical story

Península Palos Verdes, Los Angeles, California (September 2014). Aprecio mucho la música, pero nunca tuve la valentía de aprender a tocar un instrumento musical. Mis dos hijos si lo hicieron.  La guitarra que diestramente toca Pablo en esta foto fué -no hace mucho- un violín. Cómo ocurrió la inusitada transformación de un instrumento en otro? La respuesta es una historia fascinante que cubre tres paises y dos décadas. En su presentación titulada “The Violin” (en inglés), la Sra Lisbeth Coiman explica el origen de la guitarra de la foto. La presentación ocurrió en un auditorio del condado “Orange”, California, en el contexto de la conocida serie “Listen to your Mother” que tiene lugar en varias ciudades de Estados Unidos una vez por año. Si quieres escuchar la historia completa y ver a la madre de Pablo contarla, cliquea aquí *

***===***===***===***===***===***===

Despite my love for music, I never found the courage to learn a musical instrument. My two kids did, though. The guitar played here by Pablo was actually a violin, not too long ago.  How did one musical instrument transform into another? The answer is a fascinating story that took place in three countries, over two decades. In her talk “The Violin”, Ms. Lisbeth Coiman explains how the guitar of the photograph came about. Her talk was part of the Orange County series of “Listen to your Mother”, a program which also runs in several other U.S. cities, once a year. If you want to listen to this story and watch Pablo’s mom tell the story, all you have to do is click here *

Venice, East & West / Venecia, Este y Oeste

Venice canals, Venice, Italy (1960) (English text follows below). Esta foto de mi joven mamá, captura un momento en su paso por Venecia, allá por el año de 1960. Era un viaje que eventualmente la llevaría a su nueva vida en la otra Venecia, la “Pequeña Venecia”, ese país al norte de Suramérica. La foto es simbólica porque Venecia (Italia) es una ciudad que mira hacia al Este y al Oeste al mismo tiempo, una verdadera encrucijada de caminos marinos.  Atrás quedaba el mundo conocido y comfortable de Alepo, Siria, con la familia y amigas de toda su vida, el kibbe nayyeh, la calidez del idioma árabe y la arquitectura milenaria de uno de los sitios culturalmente más ricos del mundo.  Adelante, un mundo novedoso e intrigante, próspero y ebullente, una nueva familia y amigas, reina pepiadas y cachapas, boleros para bailar, playas incomparables, más kibbe nayyeh, Raúl Amundaray,  el hermoso idioma Castellano y las bellas noches de Maiquetía. En la cabeza de una inmigrante caben dos y hasta tres mundos e igual número de idiomas. Nomás por eso merecen una gran admiración. Esta linda imágen en blanco y negro, en formato de diapositiva, fué tomada por mi papá*

***===***===***===***===***===***===

This picture of my young mother captures a moment during her brief stay in Venice back in 1960. She was in a middle of a trip that would eventually take her to a new life in the other Venice, “Little Venice” (Venezuela) that tropical country in the northern part of South America. She had just left behind the known and comfortable world of Aleppo, Syria, all her family and life-long friends, the tasty kibbe nayyeh, the warmth of the arabic mother tongue, the awe inspiring architecture of one the culturally richest cities in the world. In front of her, a new and intriguing world, prosperous and vibrant, a new family and new friends, countless “arepas” and “cachapas”, Caribbean boleros for dancing nites, exotic beaches, even more kibbe nayyeh, soap operas, the magnificence of the Spanish language and the beautiful nights of Maiquetía. See, in the head of an immigrant, two or three culturally different worlds can co-exist; not to mention the two or three languages. Only for that, they deserve great admiration. This lovely black and white picture on slide film was taken by my own dad*