Where does my hippie come from? / De dónde viene mi hippie?

“C’est une maison bleue. Adossée à la colline. On y vient à pied, on ne frappe pas ceux qui vivent là, on jeté la clé” Máxime Leforestier (‘San Francisco’)

Advertisements

Golden Gate bridge, an afternoon in November, San Francisco, California (2015)

(Spanish version follows below) For all of us westerners who were teenagers in the 60’s and 70’s, a little hippie inhabits our hearts. These ideas of unbound love and universal peace, community building and social harmony made their way to our thinking thanks to the music and pop culture of those years. You didn’t even have to be a hippie to understand one: such was the power of truth, such was the power of youth, and such was the power of -ahem, ahem- the media.  Hippies wished to break with the corrupt views of our predecessors, a promise of a truly new humanity. Where did the counterculture movement start? In a recent visit to San Francisco, the answer became obvious to me: this was it. San Francisco is crowded with counterculture references. Among them, the “maison bleue”, the Castro district house that inspired Maxime LeForestier to write his signature song “San Francisco”. To hear this song, click “here“. Leforestier’s “blue house” was a house whose door was never locked, a community that welcomed just about any visitor, a place where dinner was shared with strangers. Not anymore. These days, the blue house only lives in our memories and our imagination. Will humanity ever be that humane again? *

DSC_0020

3841 18th St, the fairly ordinary and yet famous “Maison Bleue”, San Francisco (2015)

Cualquier occidental que vivió su adolescencia en los años 60’s o 70’s, alberga a un pequeño “hippie” en su corazón y, caramba, yo no soy la excepción. Estas ideas de amor ilimitado y paz universal, formación comunitaria y armonía social se colaron en nuestros pensamientos gracias a la música y la cultura “pop” de aquellos años. No había siquiera que ser hippie para entender a los hippies: tal era la fuerza de la verdad, tal era la fuerza de la juventud y tal la fuerza de, ejem, los medios de comunicación social. El deseo de un hippie era romper con el pasado corrupto de nuestros antepasados, la promesa de una nueva humanidad. Dónde se inició este movimiento contracultural?  La respuesta me sorprendió, como una epifanía, cuando visité a San Francisco por primera vez. San Francisco es una ciudad saturada con referencias contraculturales. Entre estas referencias, está la “maison bleue”, aquella casa en el distrito Castro que inspiró a Maxime Leforestier a escribir su éxito “San Francisco”. Para escuchar la canción en cuestión pulsar “aquí“. En la casa azul de Leforestier nunca se cerraba la puerta con llave, la comunidad que ahí habitaba le daba la bienvenida a todo visitante y ahí se compartía la comida con el forastero. Ya no más, obviamente. La casa azul vive ahora solo en nuestra memoria y en nuestra imaginación. Volverá la humanidad a ser así de humana alguna otra vez? *

 

 

 

 

To play or to remain silent/ Tocar o permanecer en silencio

“Use what talent you possess: the woods would be silent if no birds sang except those that sang best”. Henry Van Dyke.

A wall piano is made available to the casual passer-by to use. Displayed on a busy sidewalk at Davis, California (September 2015)

Both, the open piano and the written quote from Van Dyke are an invitation to give an outlet to our self-expression.  We, westerners, do find, indeed, pleasure and rewards in self-expression.  Our western civilization holds self expression in high esteem. We assert ourselves and our egos by allowing -say- our artistic or scientific talents to manifest and we want the credit for it too. Is self-expression so necessary , though ?  Van Dyke warns us about the horrors of silent woods but we should warn him about a world of unending, loud and annoying chirping.  At least equally important-if not more so- is to count with eyes and ears at the receiving end, an audience who can reflect on your talents. Otherwise, with no echo, self-expression becomes an empty and void experience. The East has resolved the issue at the root. The East is less keen to encourage individual self-expression. In the East, there is value in keeping yourself quiet and “not doing” will keep you out of trouble. Self-imposed silence is a form of restraint and self-discipline , one that frees us and opens up possibilities. To play or to remain silent? Your choice *

***===***===***===***===***===***===

El piano de la foto, con su cita de Van Dyke, es una invitación abierta para la expresión artística del viandante casual. Ciertamente, los occidentales, encontramos placer y recompensa en la auto-expresión. La civilización occidental entera se basa en la importancia de la auto-expresión. Nos reafirmamos y amasamos un poco nuestro ego cuando damos rienda suelta a nuestros talentos artísticos o científicos y claro que buscamos el crédito por aquello. Pero es la auto-expresión tan necesaria como creemos? Van Dyke nos advierte de los horrores de un bosque silencioso pero a lo mejor deberíamos advertirle a él más bien de un mundo atiborrado de ruidos y algarabía ensordecedora. Tan importante o más que la autoexpresión es contar con ojos y oídos que testifiquen de nuestros supuestos talentos, pues en ausencia de eco, la autoexpresión es un ejercicio vacío. El Este ha resuelto este problema desde la raíz. El Este no estímula la expresión del individuo. En el Este, el silencio autoimpuesto es una forma de auto-restricción y auto-disciplina, la apertura de posibilidades y una manera de liberarse. Tocar o permanecer silentes?  Su decisión *

Latin Jazz/ Jazz Latino

Latin Jazz takes the sophistication of Jazz and blends it with Afro-Cuban rhythmic patterns. The resulting blend just hits the spot.

Poncho Sánchez & his band at Typhoon, Santa Mónica, Los Angeles, December 2015

Cómo se llega a desarrollar un gusto por el Jazz Latino? El Jazz Latino toma la sofisticación del Jazz, sus cualidades improvisacionales y divertidas y las mezcla con congas, timbales y patrones rítimicos afro-cubanos. El Jazz latino refleja muy bien las sensibilidades musicales de aquellos que como yo crecieron rodeados de ritmos caribeños y eventualmente nos mudamos a Norteamérica. Todos los ríos musicales finalmente convergen aquí en el sur de California, donde el señor de la foto arriba toca en los fines de semana, en diferentes clubes y bares de Jazz. La música de Poncho Sánchez -ganador del Grammy-  fluye sólida y con precisión. Como si fuera tan fácil lograrla!

***===***===***===***===***===***===

How do you get to develop a taste for Latin Jazz? is the question. Latin Jazz takes the sophistication of Jazz, its improvisational and fun-qualities and blend these with congas, “timbales” and Afro-Cuban rhythmic patterns. Latin Jazz perfectly reflects the musical sensibilities of guys like me who grew up with the sounds of Salsa and other Caribbean rhythms and eventually established themselves in Northamerica. All the musical rivers finally converge here in Southern California, where the guy in the picture above performs every weekend in different venues. The music of Poncho Sánchez -Grammy award winner- flows smoothly and with precision. He makes it sound as if it was so easy!

A guitar that was a violin / Una guitarra que fué violín

A musical story

Península Palos Verdes, Los Angeles, California (September 2014). Aprecio mucho la música, pero nunca tuve la valentía de aprender a tocar un instrumento musical. Mis dos hijos si lo hicieron.  La guitarra que diestramente toca Pablo en esta foto fué -no hace mucho- un violín. Cómo ocurrió la inusitada transformación de un instrumento en otro? La respuesta es una historia fascinante que cubre tres paises y dos décadas. En su presentación titulada “The Violin” (en inglés), la Sra Lisbeth Coiman explica el origen de la guitarra de la foto. La presentación ocurrió en un auditorio del condado “Orange”, California, en el contexto de la conocida serie “Listen to your Mother” que tiene lugar en varias ciudades de Estados Unidos una vez por año. Si quieres escuchar la historia completa y ver a la madre de Pablo contarla, cliquea aquí *

***===***===***===***===***===***===

Despite my love for music, I never found the courage to learn a musical instrument. My two kids did, though. The guitar played here by Pablo was actually a violin, not too long ago.  How did one musical instrument transform into another? The answer is a fascinating story that took place in three countries, over two decades. In her talk “The Violin”, Ms. Lisbeth Coiman explains how the guitar of the photograph came about. Her talk was part of the Orange County series of “Listen to your Mother”, a program which also runs in several other U.S. cities, once a year. If you want to listen to this story and watch Pablo’s mom tell the story, all you have to do is click here *