A momentous decision / Una decisión crucial

Twenty years ago, we said: “no more” and so we left the homeland. Venezuela has not changed much since then, I am afraid. And now the country faces yet another set of problems.

Just landed in Canada, with our welcoming friends, from left to right, everyone sitting on the floor: Lis, Pablo, Jack’s mom, Henry, Jack, Mary & Mike, at Sherobee Towers at Sherobee Rd., Mississauga, Canada (1997).

(version en castellano, abajo)  Twenty years ago, my wife and I decided that Venezuela was not the right place to raise our children and so we left. Chavez and his gang of thugs were still a far cry from grabbing power and, of course, we had no way to forecast the rise of dictator Maduro and the human tragedy currently engulfing  that South American country. Back in 1997, I had a very good job in Petróleos de Venezuela (PDVSA) and a fairly enviable life, for the most part. So why did we even entertain the idea of leaving ? Our drivers at that time could never possibly make the international headline news… We were fed up with the rampant corruption affecting all spheres of Venezuelan society. We were fed up with “caudillos” and politicians who had no vision of a future other than feeding their own ego and filling their own pockets.  We could just not justify this huge gap between the have’s and the have-not’s (a gap that had the potential to detonate). We had it with the inefficient public services. We could not share this widespread belief among large sectors of Venezuelans that short term gains are more important than long term rewards. We could not tolerate any longer this inversion of values in a country where education, preparation and hard work meant next to nothing.  All of that affected us on a personal level in many different ways, but the main driver to leave Venezuela was the violent street crime spreading thru our cities and the palpable menace it represented to our own physical integrity. The senseless killing of my dear oncle in 1995, victim of the violence of some brutish burglars was the tipping point, at least for me.  And so we launched the most momentous enterprise of our little lives: we emigrated to Canada. A new land with new friends and quite different values was awaiting us.  We had to start from scratch, though, all over again. As recently landed immigrants, life seemed uncertain and bleak for us, that summer of 1997: the word comfort was suddenly removed from our vocabulary.  A wild ride with ups and downs was in store for us.  Mostly ups, thankfully*

IMG_0001 (2)

Pablo and his friend Elton, Toronto Island, Toronto, Canada (1997)

Hace veinte años, mi esposa y yo decidimos que Venezuela no era el país para criar a los carajitos, así que nos fuimos. Chávez y su pandilla de maleantes aún no se había instalado en el poder y, por supuesto, no había manera de predecir el ascenso del dictador Maduro ni la tragedia humana que actualmente acontece en el otrora país. En 1997, yo disfrutaba de una posición laboral muy cómoda en PDVSA y mi vida era tranquila y hasta envidiable. Por qué entonces siquiera consideramos la posibilidad de emigrar? La respuesta es: estábamos cansados. Cansados de la corrupción rampante a todos niveles de la sociedad venezolana. Cansados de los caudillos y los políticos baratos que no tienen visión de futuro y lo único que buscan es engordar al ego y al bolsillo. Cansados y horrorizados de la grieta entre los que tienen y los que no, separación que alimenta el odio y el resentimiento social. Cansados de los pésimos servicios públicos . Cansados de la cultura local que supedita las metas de largo plazo a las ganancias inmediatas. Cansados la inaudita inversión de valores en un país donde la educación, la preparación y el trabajo duro significan muy poco. Todo esto nos tocó a nivel personal pero el empujón mayor vino de la criminalidad y la violencia que se propagaban impunes en las ciudades venezolanas. Criminalidad y violencia que nos tocó de cerca. El asesinato sin sentido de un querido tío en el año 95 a mano de unos ladronzuelos infelices fue la gota que derramó el vaso.  Así fue como tomamos la decisión más crítica de nuestras pequeñas vidas, la decisión de emigrar a Canadá. Tuvimos que empezar todo de vuelta, desde el principio. Como inmigrantes recién llegados, la vida se nos presentaba incierta y cuesta arriba en aquel verano del 97. La palabra “comodidad” desapareció de nuestro vocabulario. Un viajecito con altos y bajos nos esperaba. Afortunadamente, más altos que bajos *

Minimalism / Minimalismo

Finding beauty in simplicity is a yearning embedded in human nature. Minimalism -as an expression of simplicity- lives in the most unexpected places.

Venezuelan colonial house opens its main door into a street, Coro, Estado Falcón (circa 1993)

The minimalist aesthetics consists in paring down design elements. We think of “minimalism” as a relatively new idea, born in the 60’s. But “finding beauty in simplicity” is as old as humans.  Santa Ana de Coro, an enchanting town in Estado Falcón, Venezuela and a World Site Heritage designated by UNESCO, is an unexpected example of architectural minimalism.  Walking down the cobblestone streets of Coro, my longing for clean, open spaces is satisfied and I am overjoyed with the simple lines and rustic walls of colonial houses. The “House of the Iron Windows”, the “House of the Sun”, the “House of the Hundred Windows”, the San Francisco church… ah, a truly peaceful Venezuelan town with its turquoise skies, kind and friendly people and unending miles of golden dunes!  For a moment, I am blinded by the aesthetics of the essentials and its promise of a simpler life. It is only a desert mirage, a passing feeling, a thought destined to die. Minimalism is natural indeed, just as prodigality is and these two often co-exist*

IMG_0039.jpg

Colonial house window, Coro, Estado Falcón (circa 1993)

La estética minimalista consiste en simplificar los elementos de diseño. Pudiéramos creer que el minimalismo es una idea reciente, nacida en los años 60. Sin embargo, la búsqueda de la belleza en lo simple es de data tan vieja como el hombre mismo. Santa Ana de Coro, una ciudad encantadora en el Estado Falcón, Venezuela, y patrimonio de la humanidad designado por la UNESCO, ejemplifica exactamente una arquitectura minimalista. Caminando por las calles empedradas de Coro, mi deseo por espacios amplios y limpios se satisface y mi amor por las lineas simples y las paredes rústicas se colma.  La “Casa de las Ventanas de Hierro”, la “Casa del Sol”, la “Casa de las Cien Ventanas”, la “Iglesia de San Francisco”… Coro es una ciudad apacible, rodeada de kilómetros y kilómetros de  médanos dorados, ciudad de clima seco y cielos turquesas… Por un instante, la estética de lo esencial y su promesa de una vida simple me ciegan. Se trata sólo de un espejismo del desierto, un sentimiento pasajero, un pensamiento destinado a morir. El minimilismo es tan natural como la prodigalidad. Y, frecuentemente, los dos co-existen. *

IMG_0032

No more labels, s’il vous plait / No más etiquetas, per piacere

Let us face it: we are all citizens of the world and no “identity” label is big enough to describe us *

Pablo strikes a pose at the Eiffel Tower, Paris , France (1973) – photo taken by Magda

(Versión en español más abajo) I remember my dad as a man who could not be boxed in a particular identity. Somehow, the picture above appears to sustain that memory and, of course, I realize that memories are deeply flawed. And yet, this man was fully bilingual and had instrumental knowledge of three other languages. He could freely move in and between two worlds: a modern 20th century western country in South America and the ancient Middle Eastern country of his origins.  He was sensible to cultural differences and he, himself, was the descendant of an immigrant family. I had come to think of my dad as a pretty unique person. But I have been wrong all along: the more I open my eyes, I see more and more people who fit my dad’s profile, including me. The more I open my eyes, the more I realize that identity, understood as identification with a particular place on earth is nothing but a comforting fantasy, a security blanket, a short-sighted vision of life. Identity lives only in our imagination: the reality is that we are all citizens of the world and no label is big enough to describe us *

***===***===***===***===***===***===

Recuerdo que a mi papá era difícil encajonarlo en una identidad específica. La foto de arriba refuerza esa idea y, por supuesto, reconozco que los recuerdos pueden equivocarse. El hecho es que este hombre era completamente bilingüe y, encima, tenía un dominio instrumental de tres otros idiomas. Podía moverse libremente entre dos mundos: el de aquel país pujante suramericano del mundo occidental y el país antiguo de sus orígenes, allá en el medio oriente. Era sensible a diferencias culturales  y él mismo era descendiente de familia de inmigrantes. Siempre creí que mi papá era una persona muy peculiar pero me he equivocado: mientras más abro los ojos, más me doy cuenta que más y más personas se ajustan al perfil de mi padre, incluyéndome . Mientras más abro los ojos, más me doy cuenta que la identidad, entendida como la identificación con un lugar particular sobre el planeta tierra, no es más que una fantasía confortante, una muletilla, una visión miópica de la existencia. La identificación vive sólo en nuestra imaginación: la realidad es que todos somos ciudadanos del mundo y no hay etiqueta suficientemente grande para describirnos *

Rubaiyats / Las Rubaiatas

In the mid 80’s, I stumbled upon the “Rubayaits” by Omar Khayyam, a poet who lived in the 12th century Persia. These poems are not about love but they do speak of the transience of things – just what young passionate lovers need to hear. Thirty years later (and a waning passion), this little reading gem still rings true to me.

Esther sits in a restaurant, Vargas, Venezuela (January, 1987)

Aquí van unos versos prestados de las Rubaiatas:

"¡Amada mía!
¡Aproxímate,
para que más cerca de mi corazón
pulse tu corazon!

Te suplico,
en nombre 
de lo que hay de más íntimo 
en nuestras almas,
que no me rehuses tus encantos!
Quiero que toda te entregues
a mis caricias
¡y corones glorosiamente
nuestro amor!

Trae la botija de vino dorado.
Entrelazados
en el delirio de un amor sin fin,

bebámoslo,
antes que empiecen a modelar
otras botijas
con el barro del que fuimos hechos."

(de la traducción al castellano de Christovam de Camargo)

***===***===***===***===***===***===

Some other verses, now in English, from Edward FitzGerald's version:

"I sometimes think that never so red 
The Rose as where some buried Caesar bled; 
That every Hyacinth the Garden wears 
Dropt in its Lap from some once lovely Head. 

And this delightful Herb whose tender Green 
Fledges the River's Lip on which lean--- 
Ah, lean upon it lightly! for who knows 
From what once lovely Lip it springs unseen! 

Ah, my Beloved, fill the Cup that clears 
TO-DAY of past Regrets and future Fears--- 
To-morrow---Why, To-morrow I may be 
Myself with Yesterday's Seve'n Thousand Years." 

picofpic

 

Now you see it, now you don’t / Ahora lo ves, ahora no

Life is nothing but a seemingly never ending sequence of farewells and welcomes. Just like a phenomenal magic trick. Now you see a person, now you don’t.

Looking up with a cell phone in hand, El Segundo beach, near LAX airport, Los Angeles (2016)

(English version follows below) Un adios (temporal?) al esposo en la mañana. Un encuentro trivial con el colega de trabajo. Otro más en la oficina se retira y los compañeros le auguran felicidad en los años dorados. Recibes contento en el aeropuerto a esa hermana del alma que hace siglos que no ves, esta tarde soleada.  Despedimos al hijo que va a estudiar a una universidad ubicada en el trasero del mundo. Un viejo amigo de la infancia se manifiesta en Facebook. Una prima da a luz a una hermosa bebé. Un tío muy querido deja de existir y ahora qué?  Fulanito de tal, trabajador ejemplar él, renunció a su trabajo hoy y se muda de ciudad, se muda de Estado, se muda de país con su familia. Lloramos el amor disuelto, ese que era para toda la vida y encontramos otro amor, ahora sí!, hasta que la muerte nos separe, dizque. Mañana, vamos al aeropuerto de Maiquetía, porque emigramos a España!  La vida, queridos amigos, es una sucesión interminable de encuentros y despedidas. Ahora lo ves, ahora no lo ves!*

 

Maiquetia

I am siting right between my parents, my uncle René by my side, my cousin Tino (standing) and my aunt Denise first from right to left… getting ready to welcome international family visitors at Maiquetía Airport (early 1960’s, author unknown).

“See you later”, you say to your wife when she leaves for work this morning. You have a casual conversation with your office co-worker whom you met during coffee break. Yet another guy is retiring and his co-workers are wishing him the best during the golden years. You go to the airport to welcome your dear sister, whom you have not seen in years, this sunny afternoon.  You bid farewell to that son who is starting college and goes to live in a town in the end of the world. An old high school pal says “hi” in Facebook. Hey, your cousin just gave birth to a beautiful baby-girl, you’ve got to see her!  A beloved uncle passed away and now what? This guy, a hard working guy, just quits his job today and he moves with his family to another city, another state, another country. You cry over the love of your life, which is not the love of your life anymore and then, this time around, you find the love of your life, but will it be?. Tomorrow, we are heading to the airport, because we are moving to Spain, yes, sir!  Life, dear friends, is nothing but a seemingly never ending sequence of comings and goings. Now you see it, now you don’t!*

The unapologetically colorful tropics / Trópicos coloridos, sin reservas

For the unaware North American or European traveler who first arrives in the tropics, a pleasant surprise awaits. Against the reference background of northerner landscapes, the colors of the tropics do stand out boldly.

Street vendor, Parque Los Caobos, Caracas, Venezuela (October, 1991)

(English version follows below). El viajero norteamericano o europeo que, súbito, aterriza en los trópicos, se expone a la maravilla de los colores tropicales.  Esa franja de tierra entre Cáncer y Capricornio tiene la cualidad de despertar el sentido de la visión. En su mente aún lleva el norteño los paisajes apagados y la vegetación rala del lugar de residencia. Apenas arriba al trópico, aquello se le viene encima: el verdor apabullante de una montaña, los árboles frondosos regados por doquier, la luz vertical de un sol que todo lo inunda, la vestimenta ligera y variopinta, los vegetales y frutas de matices atrevidos.  En comparación con quien atraviesa meridianos, el viajero que cruza latitudes está expuesto a los contrastes mayores. Por razones similares, hasta lo maravilloso se convierte en aburrido cuando no hay referencia para diferenciar*

***===***===***===***===***===***===

The North American or European traveler who suddenly arrives in the tropics is in for the marvel of experiencing tropical colors. That band in between the tropic of Cancer and the tropic of Capricorn can really wake up the visual sense. Fresh in her mind, the Northerner still has the subdue landscapes and the rarefied vegetation of her place of residence. As soon as she lands in the tropics, she will be hit by the overwhelming greenery of a hill, the ubiquitous and luxuriant trees, the vertical sunshine that floods every corner, the light and multicolored outfits, the vegetables and fruits with the boldest hues. Compared to those who moves East or West, the traveler who crosses latitudes is likely to be exposed to the sharpest contrasts. Along the same lines, even the greatest wonders become routine when there is no background of reference*

It is in the details / Está en los detalles

Folklore -in its manifestations- depicts the devil in multiple forms and there is a reason for that. After all, the devil is in the details.

Mardi Grass Street Parade & Party, Av. Francisco de Miranda, Caracas (1997)

(English version follows below). La foto de arriba de un pequeño disfrazado de diablo fue tomada en una celebración callejera. Siempre que albergo entusiasmos simplistas o cuando mis planes exudan un optimismo infundado, imágenes como la de arriba me traen de vuelta a la realidad. Esos ojos astutos de diablillo me recuerdan que la vida no es tan simple como la quisiéramos. De cualquier esquina saltan las complejidades. Gracias a Dios, el Folklor popular reconoce al diablo como un personaje real. Después de todo, el diablo está en los detalles, aún cuando no lo queramos *

***===***===***===***===***===***===

The photo above of a little kid dressed up as a devil was taken during a popular street celebration. When I get carried away by simplistic thoughts or when my thinking exudes too much optimism, images like the one above bring me down to earth. Those foxy, devilish eyes remind me that life is never as straight forward as we want it to be. Difficulties are always around the corner. Thank God, Folklore gives the devil its proper status. After all, the devil is in the details, even if we don’t want it *