Minimalism / Minimalismo

Finding beauty in simplicity is a yearning embedded in human nature. Minimalism -as an expression of simplicity- lives in the most unexpected places.

Venezuelan colonial house opens its main door into a street, Coro, Estado Falcón (circa 1993)

The minimalist aesthetics consists in paring down design elements. We think of “minimalism” as a relatively new idea, born in the 60’s. But “finding beauty in simplicity” is as old as humans.  Santa Ana de Coro, an enchanting town in Estado Falcón, Venezuela and a World Site Heritage designated by UNESCO, is an unexpected example of architectural minimalism.  Walking down the cobblestone streets of Coro, my longing for clean, open spaces is satisfied and I am overjoyed with the simple lines and rustic walls of colonial houses. The “House of the Iron Windows”, the “House of the Sun”, the “House of the Hundred Windows”, the San Francisco church… ah, a truly peaceful Venezuelan town with its turquoise skies, kind and friendly people and unending miles of golden dunes!  For a moment, I am blinded by the aesthetics of the essentials and its promise of a simpler life. It is only a desert mirage, a passing feeling, a thought destined to die. Minimalism is natural indeed, just as prodigality is and these two often co-exist*


Colonial house window, Coro, Estado Falcón (circa 1993)

La estética minimalista consiste en simplificar los elementos de diseño. Pudiéramos creer que el minimalismo es una idea reciente, nacida en los años 60. Sin embargo, la búsqueda de la belleza en lo simple es de data tan vieja como el hombre mismo. Santa Ana de Coro, una ciudad encantadora en el Estado Falcón, Venezuela, y patrimonio de la humanidad designado por la UNESCO, ejemplifica exactamente una arquitectura minimalista. Caminando por las calles empedradas de Coro, mi deseo por espacios amplios y limpios se satisface y mi amor por las lineas simples y las paredes rústicas se colma.  La “Casa de las Ventanas de Hierro”, la “Casa del Sol”, la “Casa de las Cien Ventanas”, la “Iglesia de San Francisco”… Coro es una ciudad apacible, rodeada de kilómetros y kilómetros de  médanos dorados, ciudad de clima seco y cielos turquesas… Por un instante, la estética de lo esencial y su promesa de una vida simple me ciegan. Se trata sólo de un espejismo del desierto, un sentimiento pasajero, un pensamiento destinado a morir. El minimilismo es tan natural como la prodigalidad. Y, frecuentemente, los dos co-existen. *


No more labels, s’il vous plait / No más etiquetas, per piacere

Let us face it: we are all citizens of the world and no “identity” label is big enough to describe us *

Pablo strikes a pose at the Eiffel Tower, Paris , France (1973) – photo taken by Magda

(Versión en español más abajo) I remember my dad as a man who could not be boxed in a particular identity. Somehow, the picture above appears to sustain that memory and, of course, I realize that memories are deeply flawed. And yet, this man was fully bilingual and had instrumental knowledge of three other languages. He could freely move in and between two worlds: a modern 20th century western country in South America and the ancient Middle Eastern country of his origins.  He was sensible to cultural differences and he, himself, was the descendant of an immigrant family. I had come to think of my dad as a pretty unique person. But I have been wrong all along: the more I open my eyes, I see more and more people who fit my dad’s profile, including me. The more I open my eyes, the more I realize that identity, understood as identification with a particular place on earth is nothing but a comforting fantasy, a security blanket, a short-sighted vision of life. Identity lives only in our imagination: the reality is that we are all citizens of the world and no label is big enough to describe us *


Recuerdo que a mi papá era difícil encajonarlo en una identidad específica. La foto de arriba refuerza esa idea y, por supuesto, reconozco que los recuerdos pueden equivocarse. El hecho es que este hombre era completamente bilingüe y, encima, tenía un dominio instrumental de tres otros idiomas. Podía moverse libremente entre dos mundos: el de aquel país pujante suramericano del mundo occidental y el país antiguo de sus orígenes, allá en el medio oriente. Era sensible a diferencias culturales  y él mismo era descendiente de familia de inmigrantes. Siempre creí que mi papá era una persona muy peculiar pero me he equivocado: mientras más abro los ojos, más me doy cuenta que más y más personas se ajustan al perfil de mi padre, incluyéndome . Mientras más abro los ojos, más me doy cuenta que la identidad, entendida como la identificación con un lugar particular sobre el planeta tierra, no es más que una fantasía confortante, una muletilla, una visión miópica de la existencia. La identificación vive sólo en nuestra imaginación: la realidad es que todos somos ciudadanos del mundo y no hay etiqueta suficientemente grande para describirnos *

Rubaiyats / Las Rubaiatas

In the mid 80’s, I stumbled upon the “Rubayaits” by Omar Khayyam, a poet who lived in the 12th century Persia. These poems are not about love but they do speak of the transience of things – just what young passionate lovers need to hear. Thirty years later (and a waning passion), this little reading gem still rings true to me.

Esther sits in a restaurant, Vargas, Venezuela (January, 1987)

Aquí van unos versos prestados de las Rubaiatas:

"¡Amada mía!
para que más cerca de mi corazón
pulse tu corazon!

Te suplico,
en nombre 
de lo que hay de más íntimo 
en nuestras almas,
que no me rehuses tus encantos!
Quiero que toda te entregues
a mis caricias
¡y corones glorosiamente
nuestro amor!

Trae la botija de vino dorado.
en el delirio de un amor sin fin,

antes que empiecen a modelar
otras botijas
con el barro del que fuimos hechos."

(de la traducción al castellano de Christovam de Camargo)


Some other verses, now in English, from Edward FitzGerald's version:

"I sometimes think that never so red 
The Rose as where some buried Caesar bled; 
That every Hyacinth the Garden wears 
Dropt in its Lap from some once lovely Head. 

And this delightful Herb whose tender Green 
Fledges the River's Lip on which lean--- 
Ah, lean upon it lightly! for who knows 
From what once lovely Lip it springs unseen! 

Ah, my Beloved, fill the Cup that clears 
TO-DAY of past Regrets and future Fears--- 
To-morrow---Why, To-morrow I may be 
Myself with Yesterday's Seve'n Thousand Years." 



Now you see it, now you don’t / Ahora lo ves, ahora no

Life is nothing but a seemingly never ending sequence of farewells and welcomes. Just like a phenomenal magic trick. Now you see a person, now you don’t.

Looking up with a cell phone in hand, El Segundo beach, near LAX airport, Los Angeles (2016)

(English version follows below) Un adios (temporal?) al esposo en la mañana. Un encuentro trivial con el colega de trabajo. Otro más en la oficina se retira y los compañeros le auguran felicidad en los años dorados. Recibes contento en el aeropuerto a esa hermana del alma que hace siglos que no ves, esta tarde soleada.  Despedimos al hijo que va a estudiar a una universidad ubicada en el trasero del mundo. Un viejo amigo de la infancia se manifiesta en Facebook. Una prima da a luz a una hermosa bebé. Un tío muy querido deja de existir y ahora qué?  Fulanito de tal, trabajador ejemplar él, renunció a su trabajo hoy y se muda de ciudad, se muda de Estado, se muda de país con su familia. Lloramos el amor disuelto, ese que era para toda la vida y encontramos otro amor, ahora sí!, hasta que la muerte nos separe, dizque. Mañana, vamos al aeropuerto de Maiquetía, porque emigramos a España!  La vida, queridos amigos, es una sucesión interminable de encuentros y despedidas. Ahora lo ves, ahora no lo ves!*



I am siting right between my parents, my uncle René by my side, my cousin Tino (standing) and my aunt Denise first from right to left… getting ready to welcome international family visitors at Maiquetía Airport (early 1960’s, author unknown).

“See you later”, you say to your wife when she leaves for work this morning. You have a casual conversation with your office co-worker whom you met during coffee break. Yet another guy is retiring and his co-workers are wishing him the best during the golden years. You go to the airport to welcome your dear sister, whom you have not seen in years, this sunny afternoon.  You bid farewell to that son who is starting college and goes to live in a town in the end of the world. An old high school pal says “hi” in Facebook. Hey, your cousin just gave birth to a beautiful baby-girl, you’ve got to see her!  A beloved uncle passed away and now what? This guy, a hard working guy, just quits his job today and he moves with his family to another city, another state, another country. You cry over the love of your life, which is not the love of your life anymore and then, this time around, you find the love of your life, but will it be?. Tomorrow, we are heading to the airport, because we are moving to Spain, yes, sir!  Life, dear friends, is nothing but a seemingly never ending sequence of comings and goings. Now you see it, now you don’t!*

The unapologetically colorful tropics / Trópicos coloridos, sin reservas

For the unaware North American or European traveler who first arrives in the tropics, a pleasant surprise awaits. Against the reference background of northerner landscapes, the colors of the tropics do stand out boldly.

Street vendor, Parque Los Caobos, Caracas, Venezuela (October, 1991)

(English version follows below). El viajero norteamericano o europeo que, súbito, aterriza en los trópicos, se expone a la maravilla de los colores tropicales.  Esa franja de tierra entre Cáncer y Capricornio tiene la cualidad de despertar el sentido de la visión. En su mente aún lleva el norteño los paisajes apagados y la vegetación rala del lugar de residencia. Apenas arriba al trópico, aquello se le viene encima: el verdor apabullante de una montaña, los árboles frondosos regados por doquier, la luz vertical de un sol que todo lo inunda, la vestimenta ligera y variopinta, los vegetales y frutas de matices atrevidos.  En comparación con quien atraviesa meridianos, el viajero que cruza latitudes está expuesto a los contrastes mayores. Por razones similares, hasta lo maravilloso se convierte en aburrido cuando no hay referencia para diferenciar*


The North American or European traveler who suddenly arrives in the tropics is in for the marvel of experiencing tropical colors. That band in between the tropic of Cancer and the tropic of Capricorn can really wake up the visual sense. Fresh in her mind, the Northerner still has the subdue landscapes and the rarefied vegetation of her place of residence. As soon as she lands in the tropics, she will be hit by the overwhelming greenery of a hill, the ubiquitous and luxuriant trees, the vertical sunshine that floods every corner, the light and multicolored outfits, the vegetables and fruits with the boldest hues. Compared to those who moves East or West, the traveler who crosses latitudes is likely to be exposed to the sharpest contrasts. Along the same lines, even the greatest wonders become routine when there is no background of reference*

It is in the details / Está en los detalles

Folklore -in its manifestations- depicts the devil in multiple forms and there is a reason for that. After all, the devil is in the details.

Mardi Grass Street Parade & Party, Av. Francisco de Miranda, Caracas (1997)

(English version follows below). La foto de arriba de un pequeño disfrazado de diablo fue tomada en una celebración callejera. Siempre que albergo entusiasmos simplistas o cuando mis planes exudan un optimismo infundado, imágenes como la de arriba me traen de vuelta a la realidad. Esos ojos astutos de diablillo me recuerdan que la vida no es tan simple como la quisiéramos. De cualquier esquina saltan las complejidades. Gracias a Dios, el Folklor popular reconoce al diablo como un personaje real. Después de todo, el diablo está en los detalles, aún cuando no lo queramos *


The photo above of a little kid dressed up as a devil was taken during a popular street celebration. When I get carried away by simplistic thoughts or when my thinking exudes too much optimism, images like the one above bring me down to earth. Those foxy, devilish eyes remind me that life is never as straight forward as we want it to be. Difficulties are always around the corner. Thank God, Folklore gives the devil its proper status. After all, the devil is in the details, even if we don’t want it *



I certainly was very lucky to access the best education a little guy could dream of, in Caracas, Venezuela, back in the mid 60’s.


Kinder, Mesa número 5, Colegio San Agustín del Paraíso, Caracas (circa 1966)

Qué suerte tuve al acceder a la mejor educación que un carajito podía tener en el tiempo y en el lugar que me tocó vivir! En la foto de arriba, yo miro a la cámara mientras los demás se aplican seriamente a colorear o a dibujar. Era un tiempo en el que la formalidad aún tenía un espacio. Era un lugar donde tener acceso a educación era -y aún lo es- un privilegio. Fuí afortunado por haber estudiado al lado de compañeros talentosos como Ricardo Calvo, sentado a mi izquierda en esta foto. Desde el kinder de la maestra Mireya hasta la graduación de bachillerato, muchos compartimos años y años de escolaridad inolvidable e incontables juegos de fútbol, ahí mismo, en el Colegio San Agustín del Paraíso*  (Crédito fotográfico se le debe a un fotógrafo profesional desconocido).

Luckily for me, I had access to the best education a little guy could get, being raised in the time and place I was. In the picture above, I look at the camera while everyone else is seriously drawing or coloring. It was a time when formality still had a space. It was a place where education was -and still is- a privilege. I feel fortunate to have studied alongside with talented fellow students, such as Richard Calvo, sitting left to me in this photo. From Mireya’s kindergarten all the way up to high school’s graduation, there were many of us who shared years and years of unforgettable schooling and countless soccer matches, right there, in Colegio San Agustín del Paraíso*  (Photo credit by an unknown professional photographer).